(Ich bin die Jahreszeit, die auf dieser Welt nicht existiert)

김경주
양팔이없이 태어난 그는 바람만을 그리는 화가 (畵家)였다
입에 붓을 물고 아무도 모르는 바람들을
그는 종이에 그려 넣었다
사람들은 그가 그린 그림의 형체를 알아볼 수 없었다
그러나 그의 붓은 아이의 부드러운 숨소리를 내며
아주 먼 곳까지 흘러갔다 오곤했다
그림이 되지 않으면
절벽으로 기어올라가 그느 몇 달씩 입을 벌렸다
누구도 발견하지 못한 색 (色)하나를 찾기 위해
눈 속 깊은 곳으로 어두운 화산을 내려 보내곤 하였다
그는, 자궁 안에 두고 온
자신의 두 손을 그리고 있었던 것이다
Ich habe diesen koreanischen Dichter im Rahmen des Seoul Young Writers' Festivals getroffen... und habe mir seinen Gedichtband gekauft. Wenn man den Titel übersetzt heißt das in etwa: Ich bin die Jahreszeit, die es auf dieser Welt nicht gibt.
Das Gedicht The Outer World bewegt mich sehr... Ich verstehe und fühle es und ich könnte es übersetzen, aber das Gefühl, das im Koreanischen erzeugt wird... kann man durch deutsche Worte nicht wirklich nachempfinden... Ich will das schöne Gedicht nicht verhunzen.
Dieser Dichter ist nicht "typisch" koreanisch, wenn man so will. In Korea ist es üblich, direkt nach der Schule zu studieren und den Abschluss ohne große Komplikationen durchzuziehen...ohne Abschluss ist man ein Niemand...
Aber diese Dichter ging mehrere Umwege mit vielen Tiefs, aber dennoch hat er doch seinen Weg und seine Bestimmung gefunden.
Ich empfinde großen Respekt für ihn. Ich wünschte, ich hätte mich mehr mit ihm unterhalten...
Ich glaube, dass ein Mensch, der viel erlebt hat...vor allem auch Schweres...mehr zu sagen hat...dass er an Größe gewinnt.
Mein Wunsch ist es, dass ich seinen Gedichtband eines Tages übersetzen kann.
http://imagesearch.naver.com/search.naver?where=idetail&rev=4&query=%B1%E8%B0%E6%C1%D6&from=image&ac=-1&sort=0&res_fr=0&res_to=0&merge=0&spq=1&start=1&a=pho_l&f=nx&r=1&u=http%3A%2F%2Fblog.naver.com%2Fyaboo1959%3FRedirect%3DLog%26logNo%3D140065016445&thumbnail=http%3A%2F%2Fthumbview01.search.naver.com%2Fthumbnails%3Fq%3Dhttp%3A%2F%2Fblogfiles.naver.net%2Fdata41%2F2009%2F3%2F19%2F167%2F%25B1%25E8%25B0%25E6%25C1%25D6_yaboo1959.jpg&signature=332703505374&gdid=90000003_00000000000000209C868A7D
No comments:
Post a Comment